翻訳と辞書
Words near each other
・ Pre's Trail
・ Pre)Thing
・ Pre- and post-test probability
・ PRE-084
・ Pre-1970 Southern Hemisphere tropical cyclone seasons
・ Pre-1980 North Indian Ocean cyclone seasons
・ Pre-1A
・ Pre-2004 Telangana protests
・ Pre-2012 statewide opinion polling for the United States presidential election, 2012
・ Pre-abelian category
・ Pre-Adamite
・ Pre-adhesive mail
・ Pre-advent judgment
・ Pre-algebra
・ Pre-approval
Pre-Arawakan languages of the Greater Antilles
・ Pre-arrival Review System
・ Pre-assessment
・ Pre-attentive processing
・ Pre-B-cell leukemia homeobox
・ Pre-boot authentication
・ Pre-Bötzinger complex
・ Pre-Cana
・ Pre-cancer of the breast
・ Pre-Cast Prison Cell
・ Pre-cell
・ Pre-Celtic
・ Pre-certification video
・ Pre-charge
・ Pre-charged


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Pre-Arawakan languages of the Greater Antilles : ウィキペディア英語版
Pre-Arawakan languages of the Greater Antilles

Several languages of the Greater Antilles, specifically Cuba and Hispaniola, appear to have preceded the Arawakan Taíno. Almost nothing is known of them, though a couple recorded words, along with a few toponyms, suggest they were not Arawakan or Cariban, the families of the attested languages of the Antilles. Three languages are recorded: Guanahatabey, Macoris (or Macorix, apparently in two dialects), and Ciguayo.
Guanahatabey has in the past been called "Ciboney". The name is a misnomer. The Ciboney were an apparently Taíno population of the western Great Antilles, whose language is also unattested. A misreading of historical sources confused the Ciboney with the pre-Arawakan population of the islands.
==Languages==
There were three pre-Arawakan populations at the time of the Spanish Conquest, and they were extinct within a century. These were the Guanahatabey of western Cuba, the Macorix (Mazorij) in two populations, the Pedernales Peninsula and northeastern Hispaniola (modern Dominican Republic), and the Ciguayo (Siwayo) of northeastern Hispaniola (Samaná Peninsula). They were evidently completely unintelligible with Taíno. Ciguayo and Macorix were apparently moribund when chronicler De las Casas arrived on the island in 1502. He wrote in his ''Historia'' (1527–1559),
:''Es aquí de saber que un gran pedazo desta costa, bien más de 25 ó 30 leguas, y 15 buenas, y aún 20 de ancho, hasta las sierras que hacen desta parte del Norte la Gran Vega inclusive, era poblada de unas gentes que se llamaban mazoriges, y otras ciguayos, y tenían diversas lenguas de la universal de toda la isla. No me acuerdo si diferían éstos en la lengua, como ha tantos años, y no hay hoy uno ni ninguno a quien lo preguntar, puesto que conversé hartas veces con ambas generaciones, y son pasados ya más de cincuenta años''〔Bartolomé de las Casas, ''Historia de las Indias'', 1986 edition, vol. 1, chap. LXVII.()
Transcribed in the 1875 edition () as, ''Aquí no llaman caona al oro como en la primera parte desta isla, ni nozay como en la isleta de Guanahani ó Sant Salvador, sino tuob. Es aquí de saber, que un gran pedazo desta costa, bien más de 25 ó 30 leguas, y 15 buenas y áun 20 de ancho hasta las sierras que hacen, desta parte del Norte, la gran vega inclusive, era poblada de una gente que se llamaban mazoriges, y otras cyguayos, y tenian diversas lenguas de la universal de toda la isla. No me acuerdo si diferian estos en la lengua, como ha tantos años, y no hay hoy uno ni ninguno á quien lo preguntar, puesto que conversé hartas veces con ambas generaciones, y son pasados ya más de cincuenta años''.〕
:"It's worth noting here that a large section of this coast, at least 25 or 30 leagues, and a good 15 or maybe 20 wide, up to the hills which together with the Great Plain make up this part of the coast, was populated by peoples known as Mazorij, and others (as ) Ciguayos, and they had different languages than the one common to the entire island. I don't remember if they differed (each other ) in language, as it's been many years, and there is not a single person today to ask, as I've spoken often enough with both generations, and more than 50 years have passed."
However, elsewhere he notes that the neighboring languages were not intelligible with each other,
:''Tres lenguas habia en esta Isla distintas, que la una á la otra no se entendía; la una era de la gente que llamábamos del Macoríx de abajo, y la otra de los vecinos del Macoríx de arriba, que pusimos arriba por cuarta y por sexta provincias; la otra lengua fué la universal de toda la tierra,''〔Bartolomé de las Casas, ''Historia de las Indias escrita,'' vol. 5, chap. CXCVII.()〕
:"Three language on this island (Hispaniola ) were distinct, in that they could not understand one another; the first was that of the people (the region ) we called the lower Macorix, and the other that of their neighbors of the upper Macorix (Ciguayos ), which we described above as the 4th and 6th provinces; the other language was the universal one of all the land ()".

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Pre-Arawakan languages of the Greater Antilles」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.